Ponme una "Diversión sabrosa"

Publicado en por Lǔ Xī Xī

Elegir el nombre por el que serán conocidas en chino las marcas internacionales se ha convertido en todo un arte. Se trata de un proceso en el que intervienen publicistas, programas informáticos y asesores lingüísticos. Su trabajo consiste en encontrar un nombre que atraiga al público chino, sea fácil de recordar, no se pueda interpretar con segundas y suene bien tanto en mandarín como en cantonés.

 

Una de los métodos empleados para asignar un nombre chino a una determinada marcar es optar por caracteres que, aunque carezcan de sentido, sean fonéticamente parecidos a la marca original. Al tratarse de caracteres agrupados siguiendo normas fonéticas y no de significado, la marca se identifica inmediatamente como extranjera, pues son marcas que no suenan "a chino". Sin embargo, hay marcas (sobre todo las de lujo) que precisamente lo que buscan es esto, que el consumidor sepa que el producto que tiene en las manos es extranjero. Es el caso de Cadillac (凯迪拉克 Kǎi dí lā kè) o Ferrari (法拉利 Fǎ lā lì).

 

Luego hay obras de arte de la publicidad que no solo consiguen una semejanza fonética, sino que además los caracteres tengan sentido y hagan referencia directa al producto. El ejemplo más claro y que siempre sale cuando se habla del tema es el de Coca-Cola. Mientras que el nombre chino de Cadillac o Ferrari no dice nada más allá de su parecido de pronunciación con el original, el nombre chino de Coca-Cola pone de manifiesto la esencia de la marca: diversión y sabor.

cocacola

Otros ejemplos notables son el del detergente Tide y la marca deportiva Reebok:

tide1

reebok1

Hay más casos que, aunque el parecido fonético no sea tan grande o el juego de caracteres no tan bueno, también tienen bastante mérito. Así tenemos, por ejemplo, las marcas Opel, Lay'sNike o Mercedes Benz:

opel1

lays1.jpg

nike1.jpg

mercedes1.jpg

Otras compañías prefieren pasar del parecido fonético y lo que hacen es una traducción literal del nombre de la marca. Es lo que ocurre con Nestlé (se traduce nest, nido en inglés) o Volkswagen (en alemán, coche del pueblo):

nestle

volkswagen1.jpg

Y por último están las marcas que no hacen ni lo uno ni lo otro, sino que crean una marca completamente nueva, una marca que suena a chino y que no guarda ningún parecido de ningún tipo con la original. En este grupo tenemos marcas como HeinekenColgate:

heineken1.jpg

colgate1.jpg

Y ya en el tema de los nombres de persona no entro porque es un mundo aparte. Yo solo dejo caer que aquí en China a Obama se le conoce como 黑巴马 (Hēi bā mǎ), algo así como "Bama negro".

Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:

Comentar este post

tuma 05/20/2012 09:21

¿Y que significa Lu Xi Xi?, ¿la que siempre sonríe, felicidad?. ¿Quién te lo puso?

Lǔ Xī Xī 05/21/2012 15:53



¿Que no te sabes la historia de mi nombre? Te voy a tener que suspender... "Lu" es el apodo de Shandong, la provincia donde estudio. El primer "xi" significa oeste y es el "xi" de "Xibanya"
(España). El segundo "xi" significa Esperanza, que es mi nombre verdadero (y el tuyo).