Del oeste al este de las montañas: vida nueva, nombre nuevo

Publicado en por Xī wàng

Tras dos mesecitos estupendos en casa, otra vez he vuelto a China, pero esta vez no a enseñar, sino a que me enseñen. Sé que es una locura y que voy a necesitar mucho, mucho tiempo, pero me he propuesto aprender chino, al menos lo suficiente para entablar una mínima conversación con los taxistas o entender la carta de los restaurantes.

Si bien antes vivía en Shānxī 山西, es decir, al oeste (西) de las montañas (山), ahora me he venido a Shāndōng 山东, el este (东) de las montañas. Las montañas en cuestión son las Tàiháng Shān (太行山) y es curioso que vaya a vivir en las dos únicas provincias cuyos nombres hacen referencia a esta cordillera.

Ahora mismo me encuentro en la Ocean University of China, en Qīngdǎo 青岛, ciudad de la que ya habló Fēi nán en su momento y de la que espero tener muchas cosas que contar. De momento, la impresión es buena. No deja de ser China (locos al volante y mucho caos), pero parece ser algo más civilizada que mi querida Liǔlín.

Sintiéndolo mucho, he dejado de ser Xī wàng. Aunque como traducción al chino de mi nombre, Esperanza, quedaba muy bien, son muchos ya los que me han dicho que nadie se llama así y no puede usarse como nombre. Con ayuda de una de las profesoras del curso, he sido rebautizada como Lǔ Xī Xī 鲁西希. Lǔ, que viene a ser mi apellido, es la abreviatura de Qílǔ 齐鲁, uno de los apodos por los que se conoce a la provincia de Shāndōng, que es donde vivo ahora. El primer xī (西) del nombre significa "oeste" (como en Shānxī 山西 o Xībānyá 西班牙, España) y la profesora me lo ha puesto porque vengo de Occidente. El segundo xī (希) significa "esperanza" y coincide con el primer carácter de Xī wàng 希望.

Y hasta aquí la lección de chino de hoy.

Publicidad
Para estar informado de los últimos artículos, suscríbase:
Comentar este post